Ridiculous
Feb. 8th, 2011 01:29 pmТут в одном месте зацепился языком за перевод пассажа из Адамса, а именно описания Триллиан: “long waves of black hair, a full mouth, an odd little nob of a nose and ridiculously brown eyes”. В пяти примерах перевода никто не смог адекватно перевести “ridiculously brown eyes”. В двух были предложены “насмешливые карие глаза” и “шикарные карие глаза”, что даже и обсуждать неловко, в остальных переводчики благоразумно проигнорировали эту проблему вообще, ограничившись просто “карими глазами”.
А я теперь второй день думаю, как бы это можно было перевести. Понятно, что впрямую (“смехотворно”) не получится. Ничего удачнее, чем “возмутительно карие глаза”, в голову не приходит, но это тоже мимо, не хватает важных ингредиентов.
Опубликовано в Записках Часовщика. Комментировать там снова можно, так что где хотите, там и комментируйте.

no subject
Date: 2011-02-08 08:36 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-08 08:40 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-08 08:37 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-08 08:39 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-09 09:51 am (UTC)или нелепо-в-хорошем-смысле
а для целевой аудитории я бы предложил "охуительно"
легко!
Date: 2011-02-08 08:42 pm (UTC)Re: легко!
Date: 2011-02-08 08:43 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-08 08:57 pm (UTC)-?
no subject
Date: 2011-02-08 09:53 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-08 09:06 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-08 09:07 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:нецензурно
Date: 2011-02-08 09:09 pm (UTC)Re: нецензурно
Date: 2011-02-08 09:11 pm (UTC)Re: нецензурно
From:Re: нецензурно
From:Re: нецензурно
Date: 2011-02-08 09:28 pm (UTC)Re: нецензурно
From:no subject
Date: 2011-02-08 09:16 pm (UTC)Вот это вот "more or less exactly failed to please the eye" является моей лакмусовой бумажкой для проверки на вшивость переводов "руководства". Переводить "digital watches" как "часы электронные" некоторые переводчики уже научились, но на кривом доме пока что все как один ломаются.
no subject
Date: 2011-02-08 09:17 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-02-08 09:28 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-02-08 09:20 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-08 09:23 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-08 09:49 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-08 09:51 pm (UTC)попробую ещё
From:Re: попробую ещё
From:Re: попробую ещё
From:Re: попробую ещё
From:Re: попробую ещё
From:Re: попробую ещё
From:no subject
Date: 2011-02-08 10:04 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-08 10:28 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-09 12:38 am (UTC)Судя по нагугленным картинкам с ridiculously blue и ridiculously pink, самое оно.
Карие до неприличия, как вариант.
... По некоторым данным из интернетов это в точности #522F19 )
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-02-09 12:54 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-09 03:48 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-09 05:24 am (UTC)оксфордский словарь выдаёт:
[as submodifier] so as to cause surprise or disbelief:
it had been ridiculously easy to track him down
no subject
Date: 2011-02-09 08:02 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-09 09:42 am (UTC)(no subject)
From: