Филологический ступор
Jun. 1st, 2010 10:51 amВзялся тут помочь с переводом с английского на русский и несколько переоценил, как выяснилось, свои силы. Это волонтеры едут отсюда в Минск помогать там организовывать программу профилактики наркотиков по здешнему образцу, ну и попросили перевести кое-какие свои программные бумаги.
Бумаги же, которые на местном языке выглядят относительно пристойно, при переводе превращаются в жуткий канцелярит, совершенно отвратительный. Вот, к примеру, абзац оттуда:
Operation Snowball shall be an ongoing support system for youth and adults, providing community-based prevention and healthy activities with an emphasis on youth involvement. Such activities should include staff development/training, experiential events, leadership skills training, and follow-up educational and support programs for communities.
Ну что с этим делать, чтобы оно по-русски звучало? Возможно ли это вообще? А то у меня впечатление, что в нынешнем русском языке все эти активитизы и ивенты, не говоря уже про тренинги, так и употребляют без перевода.
Опубликовано в Записках Часовщика. Комментировать там больше нельзя, все комментарии просьба оставлять тут.

no subject
Date: 2010-06-01 06:11 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-01 06:15 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-01 06:17 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-01 06:20 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-01 06:24 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-01 06:26 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-01 06:35 pm (UTC)Проект
Э...
no subject
Date: 2010-06-01 06:41 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-01 06:44 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-01 07:13 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-01 06:28 pm (UTC)//Деятельность организации (системы) «Снежный Ком»(?) должна быть постоянной, рассчитанной на объединение людей разного возраста, прежде всего, молодежи, в сообщества здорового образа жизни. Организация инициативных групп должна включать подбор или подготовку сотрудников, имеющих необходимый опыт, обучение их навыкам лидерства, а также программы образования и поддержки.//
no subject
Date: 2010-06-01 06:39 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-01 07:11 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-01 07:15 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-01 06:31 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-01 06:38 pm (UTC)Эта программа вовсе не абсурдна, она вполне реальна и работает. Здесь. Интересно, сработает ли она там. В Россию их в свое время не пустили. Пустили в Литву, там получилось, но Литва все-таки другая.
no subject
Date: 2010-06-01 06:56 pm (UTC)Только что язык текста мне непонятен и несколько абсурден. Что значит experiential events, support system? Такие слова лишены смысла, с моей точки зрения. Я не понимаю, как эти слова воплощаются в конкретные действия.
Может быть, у меня такое впечатление только потому, что я не читал полный текст, а только абзац. Я просто думаю, что трудно переводить такие тексты из-за того, что не понятно, что именно они значат.
no subject
Date: 2010-06-01 07:01 pm (UTC)