chasovschik: (Default)
[personal profile] chasovschik

Взялся тут помочь с переводом с английского на русский и несколько переоценил, как выяснилось, свои силы. Это волонтеры едут отсюда в Минск помогать там организовывать программу профилактики наркотиков по здешнему образцу, ну и попросили перевести кое-какие свои программные бумаги.

Бумаги же, которые на местном языке выглядят относительно пристойно, при переводе превращаются в жуткий канцелярит, совершенно отвратительный. Вот, к примеру, абзац оттуда:

Operation Snowball shall be an ongoing support system for youth and adults, providing community-based prevention and healthy activities with an emphasis on youth involvement. Such activities should include staff development/training, experiential events, leadership skills training, and follow-up educational and support programs for communities.

Ну что с этим делать, чтобы оно по-русски звучало? Возможно ли это вообще? А то у меня впечатление, что в нынешнем русском языке все эти активитизы и ивенты, не говоря уже про тренинги, так и употребляют без перевода.





Опубликовано в Записках Часовщика. Комментировать там больше нельзя, все комментарии просьба оставлять тут.

Date: 2010-06-01 06:11 pm (UTC)
From: [identity profile] gem-in-i.livejournal.com
Операция Снежинка должна создать постоянно действующую систему поддержки для молодежи и взрослых, и с помощью общественности обеспечить профилактические меры и оздоровительные мероприятия, вовлекая в них молодежь. Система должна включать в себя обучение персонала и повышение профессиональной подготовки, экспериментальные мероприятия, тренировку лидерских навыков и последующие учебных и вспомогательные программы для местного сообщества.

Date: 2010-06-01 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] chasovschik.livejournal.com
Вот я что-то наподобие и написал. Только там не "оздоровительные мероприятия" и не "экспериментальные мероприятия", а так да, примерно то же самое получилось. Тут-то я и пришел в ужас.

Date: 2010-06-01 06:17 pm (UTC)
From: [identity profile] gem-in-i.livejournal.com
Таки да, русский официоз менее разнообразен. Сгладить получается только перестановкой слов и переводом глаголов из пассива в актив. Типа не "были проведены", а "провели мероприятия".
Edited Date: 2010-06-01 06:20 pm (UTC)

Date: 2010-06-01 06:20 pm (UTC)
From: [identity profile] chasovschik.livejournal.com
Ну да. Healthy activities - не оздоровительные мероприятия, а занятия чем-нибудь не слишком вредным в порядке отвлечения от вредного. Не гимнастика, в смысле, на свежем воздухе. А experiential events - занятия не экспериментальные, а направленные на получение экспириенса, пардон.

Date: 2010-06-01 06:24 pm (UTC)
From: [identity profile] gem-in-i.livejournal.com
Это я там стерла, потому что сонная и прочитала не так.

Date: 2010-06-01 06:26 pm (UTC)
From: [identity profile] chasovschik.livejournal.com
Да, я понял. Интересно, удастся ли мне обойтись без слова "мероприятия"? Ненавижу с детства.

Date: 2010-06-01 06:35 pm (UTC)
From: [identity profile] gem-in-i.livejournal.com
Акция
Проект
Э...

Date: 2010-06-01 06:41 pm (UTC)
From: [identity profile] recessioncone.livejournal.com
Кто-то сказал мне, что "мереприятия" - слово жуткого происхождения от советских времен. Когда "принимать меры" значило что-то не очень приятное. С тех пор, как мне это сказали, я избегаю этого слова, и особенно не люблю, когда оно используется для чего-то привлекательного или веселого.

Date: 2010-06-01 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] chasovschik.livejournal.com
Вот именно. Нечто, навязанное сверху, идиотизм и потеря времени. Может быть, кстати, для тех, кто родился в девяностые и не видал ни пионерии, ни комсомола, ни профкомов с парткомами, это уже и не так. Не знаю.

Date: 2010-06-01 07:13 pm (UTC)
From: [identity profile] sthinks.livejournal.com
В данном контексте experiential не экспериментальные, а практические.

Date: 2010-06-01 06:28 pm (UTC)
From: [identity profile] mafusail.livejournal.com
Что-то такое?
//Деятельность организации (системы) «Снежный Ком»(?) должна быть постоянной, рассчитанной на объединение людей разного возраста, прежде всего, молодежи, в сообщества здорового образа жизни. Организация инициативных групп должна включать подбор или подготовку сотрудников, имеющих необходимый опыт, обучение их навыкам лидерства, а также программы образования и поддержки.//

Date: 2010-06-01 06:39 pm (UTC)
From: [identity profile] chasovschik.livejournal.com
Я написал "Операция SNOWBALL призвана стать постоянной системой поддержки для молодежи и взрослых, где профилактика употребления наркотиков достигается через общие полезные занятия с как можно более широким вовлечением молодежи. Эти занятия могут включать обучение персонала, развитие лидерских навыков, разные познавательные мероприятия, образовательные и поддерживающие программы"

Date: 2010-06-01 07:11 pm (UTC)
From: [identity profile] mafusail.livejournal.com
А персонала чего? Лидерские навыки у кого для чего? Я поняла так: для создания таких сообществ ( или привлечения большого числа молодежи и взрослых) нужен персонал с опытом и навыками лидерства и постоянные программы обучения и поддержки. Т.е. вторая фраза касается подбора и обучения организаторов общественно полезных занятий ( или все-таки здорового образа жизни) в больших масштабах.

Date: 2010-06-01 07:15 pm (UTC)
From: [identity profile] mafusail.livejournal.com
//Such activities should include// Нет, наверное, все же ты прав, а не я.

Date: 2010-06-01 06:31 pm (UTC)
From: [identity profile] recessioncone.livejournal.com
Мне кажется, что этот абзац выглядит пристойно по-английски только потому, что мы (печально) привыкли к такому неуловимому канцеляриту. Переводы часто открывают глаза на абсурд, так как акт перевода заставляет нас передумать смысл текста, не позволяя нам скрываться за удобными эвфемизмами.


Date: 2010-06-01 06:38 pm (UTC)
From: [identity profile] chasovschik.livejournal.com
Нет, тут дело в большей адекватности реалиям. Слово "community", скажем, имеет здесь вполне понятный набор смыслов. В русском же языке для обозначения группы людей, живущих в одном, к примеру, микрорайоне, слова нету. Это не община, не сообщество, это просто куча людей, которых не объединяет ничего, кроме места жительства; здесь это не так. "Event" можно тут перевести как "мероприятие", но очень не хочется из-за того, что "мероприятие" по-русски несет в себе кучу отрицательных коннотаций, которых напрочь лишен "event". И так за что ни схватись.

Эта программа вовсе не абсурдна, она вполне реальна и работает. Здесь. Интересно, сработает ли она там. В Россию их в свое время не пустили. Пустили в Литву, там получилось, но Литва все-таки другая.

Date: 2010-06-01 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] recessioncone.livejournal.com
Я не хотел сказать, что программа абсурдна.

Только что язык текста мне непонятен и несколько абсурден. Что значит experiential events, support system? Такие слова лишены смысла, с моей точки зрения. Я не понимаю, как эти слова воплощаются в конкретные действия.

Может быть, у меня такое впечатление только потому, что я не читал полный текст, а только абзац. Я просто думаю, что трудно переводить такие тексты из-за того, что не понятно, что именно они значат.

Date: 2010-06-01 07:01 pm (UTC)
From: [identity profile] chasovschik.livejournal.com
У меня нет проблем с пониманием этих терминов. Experiential events, скажем, это затеи, связанные с получением некоторого опыта. Скаутские дела сплошь такой характер имеют, например. Вот как это перевести, чтобы сносно получилось?
January 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 2026