Я тут довольно часто привожу какие-нибудь фрагменты по-английски, причем в силу своей спартанской блогоманеры не утруждаюсь, как правило, переводом. Пример - предыдущий пост. Насколько я понимаю, подавляющее большинство народу в моей аудитории по-английски понимает. Часть аудитории, возможно, не испытывает интереса к подобным текстам. Тем не менее хочу спросить почтеннейшую публику - надо ли дублировать по-русски суть приводимого фрагмента?
Опубликовано в Записках Часовщика. Комментировать лучше там, но можно и здесь.

no subject
Date: 2008-09-08 09:49 pm (UTC)Мне достаточно русского заголовка
Date: 2008-09-08 09:54 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-08 10:00 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-08 10:33 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-09 02:24 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-09 03:08 am (UTC)Интересное наблюдение я тут недавно сделал, невольно (честное слово не хотел). К Республиканской Партии отношения не имеет. Набрел на ролик с речью Сталина по поводу переизбрания его на пост в 1937-м году. И вскоре после этого смотрел ролик с основными моментами выступления нашей красавицы Сары Пейлин в честь номинации ее в кандидаты на пост вице-президента. Поразительное сходство аккопманимента. Бурные реакции на заранее подготовленные, абсолютно банальные фразы, в обоих роликах - причем реакции частые настолько, что ритма в обеих речах никакого нет, вообще.
no subject
Date: 2008-09-09 01:53 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-09 05:32 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-09 06:21 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-09 07:43 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-09 06:04 pm (UTC)Не в том дело, что трудно по английски читать, а в том, что лень переключаться с языка на язык. Френдленту ведь просматриваю в довольно быстром темпе, а там большая часть контента на русском, и мозг настроен на сканирование русских текстов. Чтобы на английский переключиться, нужна какая-то приманка.
no subject
Date: 2008-09-09 06:10 pm (UTC)+1
Date: 2008-09-10 05:40 am (UTC)