chasovschik: (Default)
[personal profile] chasovschik
Сегодня сразу в нескольких местах видел разговоры про сравнительную популярность западных авторов у себя на Западе и в русскоязычной среде. Популярность популярностью, там много факторов, но во всех этих разговорах непрерывно повторяют на все лады странный миф про "переводы, которые лучше оригинала". И каждый раз я вспоминаю, как у меня самого вера в этот миф постепенно проходила по мере освоения английского и соответствующего культурного контекста. Пока не прошла подчистую, хотя английский у меня и по сей день совсем не на том уровне, что русский. Сейчас я глубоко убежден, что переводы не могут быть лучше оригинала. Не бывает такого. Разве что с языков, с которыми я не знаком.

Собственно, только в таком смысле это явление и возможно. Для человека, который по-русски понимает, а по-английски - нет (или понимает хуже), перевод, ясное дело, гораздо лучше оригинала. Несмотря на все неизбежные потери, огрехи, недоразумения и улыбки Боромира. Потому что перевод такой человек прочесть, понять и почувствовать может, а оригинал - не может, и неизбежных потерь не видит. И начинается - Джером ему в оригинале не смешон, Хемингуэй ему в оригинале скучен, то ли дело у Салье или у Кашкина. Не говоря уж про Галь или Райт-Ковалеву. Ну то есть понятно, но слушать это довольно забавно.

Вообще я знаю только один случай, где есть хоть какой-то смысл сравнивать перевод с оригиналом - набоковская "Лолита". Да и то там не очень разберешься, в какой мере эти термины применимы, потому что оба текста написал один и тот же человек, причем владеющий обоими языками как родными. Сравнивать их, кстати, чрезвычайно интересно. Я в свое время даже сверстал и распечатал себе специальное издание, где на каждом развороте слева был английский текст, а справа - русский, и получал от параллельного чтения большое удовольствие.

А популярность - да, задача. Действительно, почему бы это в СССР читали Эрскина Колдуэлла, а в Штатах его никто не помнит, кроме Википедии? Загадка.

Date: 2026-02-26 11:48 pm (UTC)
sobriquet9: (Default)
From: [personal profile] sobriquet9

Советский читатель мог заметить, что зарубежные книги в среднем лучше отечественных. Поскольку зарубежные книги переводили, а отечественные - нет, то вполне можно из этого сделать вывод, что перевод улучшает качество.

Понятно, что вывод этот ошибочный и в первую очередь причина в том, что зарубежных авторов больше. При прочих равных лучшие десять из тысячи будут круче, чем лучшие десять из ста. А отбор книг для перевода издательством "Мир" делался не наобум.

Date: 2026-02-27 12:01 am (UTC)
1master: (Default)
From: [personal profile] 1master
Переводчики очень часто несут отсебятину. От чего чаще всего становится хуже, но иногда таки становится лучше. И всегда, в 100% виденный мной случаев это просто другой текст, с другим ритмом, стилем и т.д., даже если переводчик очень старался.
Но в среднем да, горе. Я тут волею случая посмотрел на Булгакова в переводе на английский и лучше бы они даже не начинали. Там причем еще какие-то аборигены в качестве редакторов указаны, но как они это пропустили мне неведомо.

Date: 2026-02-27 06:14 am (UTC)
itsi: (Default)
From: [personal profile] itsi
Ну вот рассмотрим гипотетический вариант, в котором Толкиен переводит материалы XVI съезда КПСС на английский... ;-)

Date: 2026-02-27 12:05 am (UTC)
1master: (Default)
From: [personal profile] 1master
А про популярность никакой загадки, на мой вкус. Если тематика обществу непонятна, то не взлетит. Меня несколько месяцев назад занесло на Амазоне в ревью на "Понедельник начинается в субботу" и я ржал, как конь - "да это же про академию!". Американцам построили НИИ, и сразу книжка про НИИ стала понятна.

Date: 2026-02-27 12:33 am (UTC)
lazybiker: (Default)
From: [personal profile] lazybiker
> почему бы это в СССР читали Эрскина Колдуэлла
Проклятый капитализм поощрял людей делать работу хорошо. А социализм поощрял лояльность. Поэтому средней руки литератор из США писал на таком уровне, что советские люди предпочитали читать его, а не какого-нибудь условного симонова.

Date: 2026-02-27 02:09 am (UTC)
brevi: (Default)
From: [personal profile] brevi
Очень интересная тема и, кмк, не допускающая категорических суждений. Есть знакомый американец, профессор-русист, знающий и понимающий русский получше многих тех, для кого он родной; его мнениям я доверяю. Он прочитал "Колыбель для кошки" в переводе Райт-Ковалёвой и сказал, что качеством языка -- таки да, перевод лучше оригинала. Советская цензура, которая там поучаствовала в соавторах, не позволяет сказать "перевод лучше оригинала" вообще, но с точки зрения стилистики -- лучше.

Date: 2026-02-27 03:47 am (UTC)
brevi: (Default)
From: [personal profile] brevi
Мы спорим о субъективном восприятии, нет? Тогда уж можно поспорить и о точном числе разных гендеров...

Date: 2026-02-27 03:50 am (UTC)
lemberger: (Default)
From: [personal profile] lemberger
Конечно, затруднительно спорить с неизвестно кем (я не о вас, а о профессоре-русисте!), да еще через посредника, не собирающегося посредничать, но все-таки скажу, что этот тезис вызывает сильнейшее недоумение. Вот чем конкретно этот перевод лучше? Чем хуже, могу привести некоторые примеры даже на память (перевод стихотворения про кухню и перевод образца языка острова Сан-Лоренцо). Советская цензура в обоих случаях ни при чем.

Date: 2026-02-27 04:04 am (UTC)
brevi: (Default)
From: [personal profile] brevi
Мне тоже трудно спорить, отстаивая чужой тезис -- не помню всех деталей нашего с ним разговора, и обоих текстов перед глазами прямо сейчас нет. Навскидку: слово "гранфаллонство" стало частью русского языка и используется самостоятельно, а есть ли подобный эффект в английском? (Эпизод с художником, засравшим оставленную ему квартиру, как помнится, переведён отлично -- если это то, что вы имели в виду.)

Date: 2026-02-27 04:42 am (UTC)
lemberger: (Default)
From: [personal profile] lemberger
Русское слово "гранфаллонство" я первый раз в своей немолодой жизни увидел в вашем комментарии. Да как критерий литературного качества это не слишком: крылатые выражения могут возникать по довольно случайным причинам. Так ли уж велик поэт Дмитриев? А выражение "мы пахали" уж точно все знают.

Про засравшего художника я имею в виду конкретно стихотворение. В оригинале верлибр. В переводе - три строки на одну рифму. И зачем было так делать? В оригинале авангардность (для тех времен) стихотворной формы аккомпанирует авангардистской же выходке художника. В переводе это потерялось.

Date: 2026-02-27 05:10 am (UTC)
brevi: (Default)
From: [personal profile] brevi
Вы меня раззадорили, и я полез искать тексты. Перевод стихотворения, по-моему, вполне адекватный. Во-первых, РРК была переводчиком прозы, поэтому странно выбирать для оценки её работы перевод стишка. Во-вторых, свободный стих свойственен английскому, но не русскому -- в английском к 1963-му он уже давно не авангард, а в русском до сих пор не прижился. Поэтому разумно переводить так, чтобы у читателя экзотика формы не затмевала содержания. В третьих, советская (само-)цензура в переводе налицо -- у Воннегута слово gay в стишке явно имеет оба смысла (в 1963-м!), почерк назван feminine (в русском переводе прилагательное пропущено), короче -- полно намёков на принадлежность бедного поэта.

Не понимаю вашего негодования.

Date: 2026-02-27 06:45 am (UTC)
lemberger: (Default)
From: [personal profile] lemberger
Помилуйте,никакого негодования. Я ж пишу в соседнем комменте - перевод хороший, а перевод без потерь невозможен.

Что касается стишка в прозе - ну что поделаешь. Если в прозу включен стишок - надо адекватно перевести и стишок, планида у переводчика такая.

А насчет невмешательства цензуры в это место я, пожалуй, действительно погорячился. Игра со словом gay там налицо, и это бы вряд ли пропустили.

Date: 2026-02-27 05:03 am (UTC)
lemberger: (Default)
From: [personal profile] lemberger
Да, и на всякий случай: перевод Райт-Ковалевой я считаю хорошим, я его с удовольствием читал, когда не знал английского. Но считать, что он лучше оригинала, не вижу оснований. Да и перевести без потерь немыслимо.

Date: 2026-02-27 04:16 am (UTC)
From: [personal profile] genka
Обратный пример- мне понравился английский перевод "Омон Ра". Он был со множеством ссылок, объясняющих аллюзии Пелевина для иностранных читателей, некоторые оказались полезными для меня. И сам перевод был интересен.

Date: 2026-02-27 05:14 am (UTC)
ugputu: (Default)
From: [personal profile] ugputu
Имхо заявление «перевод не может быть лучше оригинала» означает «все хоть раз переведенные оригиналы превосходны, улучшить их невозможно в принципе», что кажется мне совершенно невероятным. В этом мире прорва плохо написанной литературы.

Мне кажется, совершенство нам не грозит в принципе. Даже современные автору читатели прочитывают не вовсе то, что автор думает, он написал (что само по себе закрывает вопрос идеальных произведений), а уж разделенные сотнями лет...

Но я абсолютно уверен в «перевести без искажений невозможно».

Date: 2026-02-27 06:11 am (UTC)
ugputu: (Default)
From: [personal profile] ugputu
Если считать, что литература состоит только из идеальных шедевров и полного хлама, между которыми зияющая пустота, то конечно... Но так ли это?

Date: 2026-02-27 06:27 am (UTC)
sab123: (Default)
From: [personal profile] sab123
Я Эрскина Колдуэлле не читал, но подозреваю, что в США он был популярен в определенный период у определенных кругов. Ну, а в СССР выбора большого не было, что перевели и издали - то и читали, и потом запоминали в поколениях. А тут писатель про расизм, самая советская тематика.

Ну или вот более приличный пример - Артур Хейли, который в свое время 1950-60-х годов был очень даже популярен в США. Но в классики не вошел, и про него через десяток-другой лет забыли. А в СССР небось этих 10-20 лет даняло его обнаружить, перевести, и издать. А потом переиздавали и в СССР и после СССР.

Или как другой пример Гарольд Роббинс (на самом деле, кстати, еврейский иммигрант), которого в России стали издавать после совка. Небось как авторские права закончились после его смерти. Тоже был популяный писатель в 1950-х, а сейчас мало кто помнит.

А вот с "Моби Диком" вышло наоборот - эту книжку кто-то откопал и популяризовал уже только после смерти автора.
February 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 2026